jueves, 6 de octubre de 2011

viernes, 5 de noviembre de 2010

*

singularidad gravitacional de la mano

indivisible interior
del que nada puede escapar
ni ser retirado o revertido


*

atmósfera inestable

en un momento
vamos a desaparecer dentro del objeto
de nuestro deseo
pero en realidad estaremos en la otra punta
de su universo
ya que la presión interna
será insufieciente para poder
resistir la provia gravedad
del objeto


*

el color
de la sangre detrás de las uñas,

la misma intensidad
tanto en una dirección
como en otra del tiempo

lunes, 4 de octubre de 2010

Marina Tsvietáieva

En el Bedlam inhumano
me niego a convivir.
Me niego a aullar
con los lobos en la plaza.



trad. dasbald.

martes, 28 de septiembre de 2010

rilke / gaspara

Elegías de Duino.
Primera Elegía.

¿Has pensado lo suficiente en Gaspara Stampa,
y lo que puede sentir cualquier chica a quien el amado
abandonó, frente a tan elevado ejemplo de mujer amante?
¿Llegaré a ser como ella? ¿Estos, los más antiguos
dolores, no deberán, por fin, darnos fruto? ¿No es
tiempo ya de que, al amar, nos liberemos del amado y,
temblorosos, resistamos, como la flecha resiste al arco,
para ser, unidos en el salto, algo más que la sola
flecha? Porque el permanecer está en ninguna parte.

domingo, 26 de septiembre de 2010

Gaspara Stampa 1523-1554

Esta traducción se la dedico a Stefania Fumo, con la osadía de traducir desde su lengua a la mía una poeta que ambos amamos y que amó como amamos.

43

Ustedes, que en mármol, con cera, color o bronce,
Imitar como vencer a la naturaleza pueden,
Dándole forma a esta o a aquella figura
En sí un logro de similitud ante su forma verdadera.
Acérquense, cada uno de ustedes, en graciosa fila,
Denle vida a la más bella de las criaturas;
Será parecida a la que el primer Creador hiciera,
Trasmitiendo con sus manos a otras manos su destreza.
Hagan de mi Conde un retrato, pero tengan a bien
Distinguir cuál de sus rostros es el interior, cuál el exterior;
A tan elevada obra nada ha de faltarle.
Solamente les pido un corazón doble,
Tanto el suyo como el mío en uno se inflaman,
Ambos un don, verdaderamente, ambos de Amor.

trad. Dasbald

sábado, 5 de junio de 2010

Paul Jean Toulet

CONTRARRIMAS

39


En la habitación con tanta penumbra
Bajo la pantalla se adivinaba
Apenas que tus medias te sacabas.
¡Ay tu corazón de avecita no alumbra!

Abrázame mi pequeña tan niña.
Y dime, ahora sin aspavientos,
¿Has recuperado el buen pensamiento
Del que carece tu real familia?

Cuéntame algo de tu tío el cura,
De ese que por ahí perdió el plumero.
Y cómo anda ese tal…Romero,
El difunto amigo del tal Segura.






66

Sobre el océano de acero cantaban
su dolor las voces, un coro en cadencia
y sus largos gritos de demencia
parecían que el infierno perforaban.

Y a su vez el silencio y luego la muerte
A la vez corrían sus negras cortinas
Dejando ver las tenues luciferinas
Como un fuego que se miente en aguafuerte.


Trad. Dasbald

domingo, 23 de mayo de 2010

Rae Armantrout

de "Versed" 2009


Paraíso.

1
Se trata de un libro
repleto de niños fantasmas,

a salvo, muertos,

donde muertos significa
escondidos,

o deseosos
o no deseosos

de conocimiento.


2

El paraíso es simétrico
con respecto a la rotación.

Es hermoso
cuando algo cambia

mientras algo distinto
permanece igual.

3

Redundancias que se desvanecen.

Corridas aéreas.

Latigazos alternados.

Estratificaciones
imaginarias sobrexpuestas.

“Imaginarias” quiere decir
“visto por humanos”.




Trad. dasbald